千 と 千尋 の 神隠し 韓国 語

Hayao Miyazaki's inspiration for Spirited Away: the town of Jiufen, Taiwan 1 : 海外の反応を翻訳しました : ID: 宮崎駿が『千と千尋の神隠し』のインスピレーションを感じた町: 台湾 九彬 九份は、台湾北部の港町基隆市の近郊、新北市瑞芳区に位置する山あいの町である。 ウィキペディア 2 : 海外の反応を翻訳しました : ID: そこで食べ物を食べることはできるの?できないの? 3 : 海外の反応を翻訳しました : ID: >>2 ここ行ったことある ご飯食べたけど、豚にはならなかったよ 4 : 海外の反応を翻訳しました : ID: 豚みたいにがっつかないようにね 5 : 海外の反応を翻訳しました : ID: こりゃ世界を旅してみる必要があるな 俺は視野が狭いみたいだ 6 : 海外の反応を翻訳しました : ID: 暖かくて穏やかな気持ちにならない宮崎駿作品なんて考えられないね まさに素晴らしい遺産だと思う 7 : 海外の反応を翻訳しました : ID: >>5 最初に思い浮かんだのが、『彼の作品は僕の魂を暖かくしてくれる』ってこと 8 : 海外の反応を翻訳しました : ID: ちょっと待って、これ夜のアムステルダムじゃないよね 9 : 海外の反応を翻訳しました : ID: 台湾は僕の故郷だよここで見られるなんて嬉しいな 10 : 海外の反応を翻訳しました : ID: >>8 こんな場所が実在するなんて考えられない 11 : 海外の反応を翻訳しました : ID: この場所はいつもこんな感じなの? 12 : 海外の反応を翻訳しました : ID: ここには何度も行ったことあるけど 全然こんな風には見えないよ 13 : 海外の反応を翻訳しました : ID: >>11 フォトショップのおかげだね こんな風には絶対見えないよ 14 : 海外の反応を翻訳しました : ID: 美しい町、素晴らしい映画 宮崎駿が大好きだよ 15 : 海外の反応を翻訳しました : ID: ここ行ったことあるけど、期待したほど荘厳じゃなかったんだよな 16 : 海外の反応を翻訳しました : ID: 綺麗だよね、カオナシが出てくるまでは 17 : 海外の反応を翻訳しました : ID: めっちゃ明るいじゃん 18 : 海外の反応を翻訳しました : ID: これは大好きな映画の一つなんだ!

千 と 千尋 の 神隠し 韓国际娱

2020. 03. 06 / 最終更新日: 2020. 06 韓国でも多くの作品が上映・放映され、たくさんの人の心を魅了してきたジブリ映画。 皆さんの好きな作品は何でしょうか? 今回はジブリ映画の韓国語版タイトルをご紹介します! 「ジブリ作品」1位~5位 まずは韓国で人気の上位5作品をご紹介!

千 と 千尋 の 神隠し 韓国新闻

皆さん、アニメはお好きですか。今や日本は世界に誇るアニメ大国ですよね。当然のことながら、日本のアニメは韓国でも大人気です。中でもスタジオジブリ作品は特に愛されていて、日本で新作が公開されるのとほぼ同時に韓国の劇場でも公開されるほどなんです。数あるヒット作の中で、韓国で興行成績第1位に輝いた作品はどれだと思いますか。『千と千尋の神隠し』なんですよ。ちなみに、日本でも『千と千尋の神隠し』が1位でした(当コラム執筆時現在)。私自身は日本のアニメをそれほど積極的に見る方ではありませんが、昔からジブリ作品の音楽を手掛けている久石譲さんの大ファンです。久石さんはいくつか韓国映画の音楽も担当しています。きっと彼の作った曲は、韓国人の感性にも響くのでしょうね。 ところで、日本アニメのタイトルが韓国でどのように翻訳されているのか、ちょっぴり気になりませんか。先ほどの『千と千尋の神隠し』ですが、韓国語のタイトルは何と『센과 치히로의 행방불명[セングァチヒロエヘンバンブルミョン](千と千尋の行方不明)』なんです!「神隠し」という概念は韓国にはありませんから、「行方不明」とするしかなかったのかも知れません。苦心の跡がうかがえますねぇ……。ついでに他の言語はどうなんだろうという好奇心でちょっと脱線(? )してみたところ、英語では『Spirited Away(霊的な力で連れ去られる)』、ドイツ語では『Chihiros Reise ins Zeuberland(魔法の国の千尋の旅)』ってな感じでした。英語には絶対に神隠し的な表現はないだろうと高をくくっていたのですが、意外にもそっくりな概念が存在するようですね。ドイツ語バージョンは、何だか『不思議の国のアリス』を彷彿とさせるメルヘンチックな仕上がりとなっております^^その他にも、『借りぐらしのアリエッティ』には『마루 밑 아리에티[マルミダリエティ](床下のアリエッティ)』、『魔女の宅急便』には『마녀 배달부 키키[マニョベダルブキキ](魔女配達夫キキ)』というタイトルが付いています。それにしても、「床下」かぁ……。「借りぐらし」はもはや翻訳不可能^^;「配達夫」って、ククク……^^キキちゃんは女の子だから「配達婦」かな?!(ジェンダーフリーな世の中にはマッチしてませんね^^;)これらのタイトル、皆さんのセンスなら何と翻訳するでしょうか。妄想(?)して楽しんでみてくださいね~!

初登場1位、実際に観た人たちの評価が高く、順風な滑り出しですが、実は公開されるまでにはいろいろと騒動もありました。漫画、テレビアニメの段階では韓国版用に炭治郎の耳飾りのデザイン変更があったり、2020年7月からの日本製品不買運動があったり、コロナで劇場版公開が無期延期になったり……。韓国の地元メディアの発信の仕方で風向きも定まらない状態です。人気が続かないと韓国は2週間くらいであっさり打ち切られてしまうこともあります。なんとか無限列車には2月の旧正月までは頑張って走り、より多くの人に見てもらいたいものです。 構成/幸山梨奈 前回記事「「すみません」「はいはい」「疲れた」つい言いがちな7つの口癖とその直し方」はこちら>> close 会員になると クリップ機能 を 使って 自分だけのリスト が作れます! 好きな記事やコーディネートをクリップ よく見るブログや連載の更新情報をお知らせ あなただけのミモレが作れます 閉じる

May 18, 2024, 10:24 am