ガリレオ・ガリレイ - Wikiquote

仕事やスポーツのシーンで「何があっても諦めるな!」というフレーズをみなさんもよく耳にするかと思います。ただ「諦めるな!」だけなら「Don't give up」と言えばいいのですが、そこに「何があっても」というフレーズを付け足すことで、より熱意の込もった表現になります。今回はその「何があっても」」のセットフレーズと、それを応用した使い方をご紹介します。 No matter what → 「何があっても/何があろうと」 「No matter what」は「たとえ何があろうと」を意味するフレーズです。「No matter what」は文頭と文末両方に加えることができます。 ・ Don't give up no matter what! (何があっても諦めるな) セットフレーズ この「No matter what」を文章の頭にもってきて、ネイティブがよく口にするセットフレーズがあるのでご紹介します。 1) No matter what I do → 「(私が)何をやっても~」 ・ No matter what I do, it never works out. (何をやってもうまくいかない) 2) No matter what anyone says → 「誰が何を言おうと~」 ・ No matter what anyone says, don't give up. (誰が何を言おうと諦めるな) 3) No matter what happens → 「たとえ何が起こっても~」 ・ No matter what happens, I will stand by you. エウクレイデス - Wikiquote. (たとえ何が起こっても、私はあなたの味方です) 応用した使い方 「What」の代わりに「Who」「Where」「When」「How」を使うことで下記のような使い方もできちゃいます! 1) No matter who → 「たとえ誰でも」 ・ No matter who we play, we will play hard. (相手が誰でも、一所懸命戦います) 2) No matter where → 「どこへ行っても~、どこにいようと」 ・ No matter where I go, the new iPhones are sold out. (どこへ行っても、新しいiPhoneは売れ切れています) 3) No matter when → 「いつ~しても」 ・ No matter when I visit his house, he's never home.

  1. 何 か あっ た の 英語の
  2. 何 か あっ た の 英語 日本
  3. 何 か あっ た の 英特尔

何 か あっ た の 英語の

Luke 突然ですが、僕はアメリカ人とイギリス人の両親から産まれました。前に日本ではハーフのタレントや歌手、モデルなどが多いと知った時、初対面の日本人に、「僕はハーフです。」と自己紹介をしていました。すると、大体の相手は眉をひそめて「え?」というか、冗談を言ってると思って愛想笑いをするかのどちらかでした。当時は深く考えていませんでしたが、やはり日本人にとって白人と白人のハーフは、ハーフというイメージではないようですね。 さて本題に戻りますが、英語でハーフはどのように表すのでしょうか。 I am a half. このように言ったら、ネイティブはちんぷんかんぷんです。あなたは半分なの?半分何?半分落ち込んでいる?半分良い人、半分悪い人?一体どういうこと! ?などと思いそうです。 通常、英語ではアイデンティティを全て言います。つまり、どこの国とどこの国が半分ずつなのかを言うのです。僕の場合なら I'm half English and half American. になります。上記の英文を見ると分かるように、英語の「half」は形容詞として使われています。一方日本語の「ハーフ」は名詞の働きをしますね。 英語でハーフを現すパータンは以下の通りです。 主語 + be動詞 + half + 国籍 + and + half + 国籍 My son is half Japanese and half Filipino. 何 か あっ た の 英特尔. 私の息子は日本とフィリピンのハーフです。 They are half Brazilian and half Japanese. 彼らはブラジルと日本のハーフです。 しかし、例えばもし自分が日本とフランスのハーフで日本に居る場合は、「I'm half French. 」 とだけ言っても十分に通じると思います。ですので、僕はアメリカでは、「I'm half English. 」と言えます。 そしてクウォーターの場合は、「quarter + 国籍」を使います。 I'm quarter Korean. 私は韓国のクウォーターです。 もしかすると、彫りが深い日本人や、外国人のような雰囲気の日本人は、外国人に「Are you half Japanese? 」と聞かれることがあるかもしれません。そんな時自分がハーフではないなら No, I'm completely Japanese.

何 か あっ た の 英語 日本

「英語で何と言う?」の記事一覧 英語学習コラム 英語で何と言う?

何 か あっ た の 英特尔

久しぶりに友人に会った時とか、とりあえず聞く一言 kanameさん 2015/11/03 09:51 100 62867 2015/11/11 21:00 回答 Anything interesting going on with you lately? Anything new with you lately? Any interesting news lately? 一番近い表現が「Anything interesting going on with you lately? 」です。 以下のような表現でもよくネイティブの人に使われます。 Anything new with you recently? = 最近何か新しいことない? Any interesting news lately? = 最近何か面白いニュースない? 2016/02/08 03:32 What have you been up to? What's up? 最初の文は「最近何してたの?」と久しぶりに会って話題を作るときに使います。 二文目は凄くカジュアルに「よう!」とか「最近どうよ?」という感じで友人にとりあえず聞くために頻繁に使われます。 自分としては親しい友人なら二文目、そこまで親しくなかったり目上の人であれば一文目を使います。 2016/05/31 23:53 What's new with you? ここは文法的に説明することはあまりないですね。 カナダに居た時に、毎日顔を合わせる友達と、たまたま一週間程、会わない時があったとしましょう。 そのような友達と一週間ぶりに会うと、よく What's new with you? と聞かれました。 2017/07/06 23:09 Anything new? 何 か あっ た の 英語の. 他のアンカーの方も挙げてらっしゃいますが、とりあえず近況を手軽に聞く聞き方として私がよく使う表現です(^^) 「面白い」という表現は入っていませんが、そこにこだわらないのであれば、これで事足りるかと思います。 62867

いえ、私は純日本人ですよ。 I'm 100 percent Japanese. 俺は100%日本人だよ。 などと答えると良いでしょう。 ちなみに、最近日本ではミックスという呼び方も浸透しつつあるようですが、イギリスの国政調査でも「mixed」を使っています。 記事を書いたLukeについて 英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。 最新の記事も面白い! MY NEW POSTS

June 11, 2024, 3:49 pm