デスパレート な 妻たち シーズン 5.2

(僕の笛を返してよ!) スーザン: Juanita Solis, don't you move! You are in big trouble! (ホワニータ・ソリス!動かないで!大変なことになるわよ。) ホワニータ: What's on your head? (頭に何をつけてるの?) スーザン: Never mind. What did you do to M. J.? (気にしないで。M. に何をしたの?) ホワニータ: He wouldn't let me blow his whistle. (笛を吹かせてくれなかったから。) スーザン: So your solution was to push him down? (だから M. を押し倒したの?) Do you think that's nice? How would you feel if someone did that to you? (それがいいことだと思う?自分が誰かにやられたらどう思う?) ホワニータ: I wouldn't care. (気にしない。) スーザン: Oh, really? You don't think it would hurt? (あらほんと?傷つくと思わない?) ホワニータ: Even if it did I'm not a crybaby like M. J. (だとしても M. みたいに泣かないもん。) [スーザン、怒ってホワニータを突き倒す] スーザン: I'm sorry. 海外ドラマ「デスパレートな妻たち」は驚異的な中毒性!その魅力やレビューをご紹介|LATEST SHOW 007. Juanita, I just wanted you to see how it felt. Are you okay? (ごめんなさい、ホワニータ。どう感じるかわかってほしかっただけなの。大丈夫?) [娘が押し倒されたのを遠くから見ていたガブリエルが飛んでくる] ガブリエル: Susan, I saw that! Kids, get inside! (スーザン!見たわよ!子供たちは中に入りなさい!) スーザン: Okay, first off, it wasn't as bad as it looked. (見た目ほどひどいことじゃなかったのよ。) ガブリエル: Really? Cause it looked like you body-slammed my daughter. (そうかしら。娘を押し倒したように見えたけど。) スーザン: I barely tapped her.

  1. デスパレート な 妻たち シーズン 5.2

デスパレート な 妻たち シーズン 5.2

海外ドラマで " milk it " っていう表現が出てきてびっくりしたよ。milk を動詞で使うとどういういう意味になるの? いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!いろいろな意味があるけど、本来の「動物から乳を搾る」以外の意味を取り上げます。 milk (動詞) の意味 (動物から) 乳を搾る 金を搾り取る 自分の利益のために~を利用する ~を利用して利益を搾り取る 同情を買うために~する milk (動詞) の発音 ミルク 英検・ TOEIC でのレベル 動詞の "milk" は英検などの教材では見つかりませんでした。 海外ドラマではこう使われている! デビアス なメイドたち (Devious Maids) Season 1 Episode 4 パウエル家のメイドとして働いていたフローラが殺害された原因がわかったシーンです。 ロー ジー: Flora was pregnant. She told me the last time I talked to her. (フローラは妊娠してたの。最後に会ったときに言ってた。) マリソル: Do you know who the father was? (父親は誰なの?) カルメン: No. We just knew he was a rich guy. (わからない。富豪だということだけわかってる。) マリソル: How did you know that? (なんで知ってるの?) ロー ジー: That's what she wanted, to have a millionaire's baby. (彼女は富豪の子供がほしかったの。) カルメン: And then milk him for everything he was worth. デスパレート な 妻たち シーズンク募. That was her plan. (それで財産をとことん搾り取る計画だった。) 子供にミルクでもあげるのかと思ったら、子供を利用して大富豪の父親から金を搾り取るというブラックな意味でした。続きは Hulu で! デビアスなメイドたち Season 2 Episode 5 自殺未遂をはかった甥のタイをスペンスの家に泊めることになりました。スペンスの家では カルメン がメイドとして働いています。 スペンスが留守だったある日、タイがスペンスの家に友人たちをたくさん招いて盛大にパーティをしていました。 カルメン がすぐに友達を追い出すようにとタイに言いましたが、みんなが帰ったらまた落ち込んで自殺したくなるかも、と言います。 カルメン が近隣住民のフリをして警察を呼んだのですが、タイは未成年での飲酒、 カルメン は警官への暴力で捕まってしまいました。 留置所での会話です。 タイ: Uncle Spence is gonna be so mad.

構成数 | 13枚 合計収録時間 | 00:00:00 映像・音声 画面サイズ ビスタサイズ=16:9LB リージョン リージョン2 オリジナル語 英語 音声方式 ドルビーデジタル5. 1chサラウンド 字幕言語1 日本語字幕 字幕言語2 英語字幕 吹替音声方式 ドルビーデジタルステレオ 1. デスパレートな妻たち シーズン5 00:00:00 2. エピソード1 時の激流 3. エピソード2 良き隣人 エピソード3 悩める子供たち エピソード4 酔えない美酒 エピソード5 鏡よ 鏡 エピソード6 禁断の恋 00:00:00

June 2, 2024, 10:28 am