ピアス し て ない 芸能人, 【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! | 光文社古典新訳文庫

今20代を中心に、ピアス離れが増加傾向にあるようです。 その理由とは一体何なんでしょう? ちょっと前までピアスが主流。イヤリングの種類も比較にならないくらい少なかったように思います。デザインだってピアスに負けてましたしね。 近年は、耳を飾る華やかなアクセサリーにイヤーカフなども加わり、バリエーション豊かに楽しめます。 一方イヤリングに関しては、売り場だったりネットサーフィンしてみても、昔より明らかに種類が激増。デザイン的にも可愛いものが多いです。 クオリティも高くそれはまるでピアスのよう。 今回は、SNSでも話題に上がるピアス離れ増加理由を記事にしてみたいと思います。 スポンサーリンク ピアス離れ 増加理由とは?

どんな芸能人がピアスをしているか、あなたは知っていますか?|

匿名 2021/02/22(月) 09:42:15 KinKiの2人 50. 匿名 2021/02/22(月) 09:47:42 いや結局その5年後くらいに開けちゃったよ。ファンに握手会でツッコマれたらしい 51. 匿名 2021/02/22(月) 09:49:56 綾瀬はるかは? 52. 匿名 2021/02/22(月) 09:52:00 そこがその人の褒めて欲しいポイントなら、褒めてあげればいいじゃない。ただなのに。 53. 匿名 2021/02/22(月) 09:58:13 >>40 プロ根性だと錯覚するんじゃない? それだけ役作りに真摯に取り組みます!ってアピールにはなるし。 54. 匿名 2021/02/22(月) 10:11:01 粗探ししてなにかイチャモンつけたいだけだよね 55. 匿名 2021/02/22(月) 10:12:04 中島健人ってイアーカフだよね? 56. 匿名 2021/02/22(月) 10:15:23 この人久しぶりに見たけどなんで消えたの? 57. 匿名 2021/02/22(月) 10:17:58 開けにくさは別に変わらないけど、見た目がかっこ悪い 耳たぶが分厚いとシャフト長くないとキャッチが十分にハマらないので付けられないものもある 58. 匿名 2021/02/22(月) 10:18:27 子役上がりの人は特にピアスの穴をあけてないと思う。 井上真央だったかな? ピアスを開けてない芸能人 | ガールズちゃんねる - Girls Channel -. オバサン?お婆さん?から、いずれ時代劇に出るためにピアスの穴はあけないでねっていうファンレターが届いて、あけたい時もあったけど我慢してるって。 そして大河の花燃ゆの主役になったから、あけなくて本当に良かったとも話してた。 美談にしてたけど、面倒なファンが多くて可哀想って思った。 59. 匿名 2021/02/22(月) 10:19:30 何回ピアスの穴って言えば気が済むのよ 60. 匿名 2021/02/22(月) 10:23:53 穴は開けてるけど収録とか撮影とかって使いまわすからピアスじゃ不衛生でイヤリングにしてるんじゃないの? いくら消毒したピアスでも不特定多数使ったのってちょっと嫌じゃない?私だけかな 61. 匿名 2021/02/22(月) 10:26:00 >>59 その感じ! ピアスの穴って言葉でコメントの内容が入らない感じとかさ、集中力が無さすぎるんだよ。 62.

石原さとみはピアス開けてる?ドラマやCmのピアスはどこのブランド? | Love&Peace

今や珍しくなくなったピアス。あけているという方も多いですよね。でも芸能人ではどんな方がつけているのか、気になりませんか?今回はファッションアイコンでもある彼ら芸能人のピアス事情についてご紹介します。ピアスの雑学や注意点もご紹介しますので合わせてご覧ください。 あなたはピアスをつけていますか? ピアスは日本だけの呼び方? ピアスを開ける位置とあける際の注意点 ピアスをあける場所に名前があるって知ってた? あける時はどうする? 石原さとみはピアス開けてる?ドラマやCMのピアスはどこのブランド? | LOVE&PEACE. いろんな方があけている、女性芸能人のピアス 芸能人では結構多い男性のピアス 三代目J Soul Brothers 今市隆二 あなたの好きな芸能人もピアスをあけていましたか? ただし、ピアスは憧れている芸能人がしているからと安易に開けるのではなく自分の意志でよく考えてから開けてくださいね・・・! 関連する記事 この記事に関する記事 この記事に関するキーワード キーワードから記事を探す ピアス フープピアス ピア アクセスランキング 最近アクセス数の多い人気の記事

ピアスを開けてない芸能人 | ガールズちゃんねる - Girls Channel -

1. 匿名 2021/02/22(月) 08:53:36 西内まりやさんは、時代劇に出た時に備えて開けていなかったとの事です。 有名な女優さんで開けてない方はなどいますか? 2. 匿名 2021/02/22(月) 08:56:14 この人 3. 匿名 2021/02/22(月) 08:56:17 深キョン開けてない 4. 匿名 2021/02/22(月) 08:56:35 西内まりやって時代劇出てたっけ?何役? この画像だと耳は見えないね 5. 匿名 2021/02/22(月) 08:56:48 顔アップする俳優はピアス穴はあけないと思うけど むしろ開けた人いるの? 6. 匿名 2021/02/22(月) 08:56:53 >>1 むしろ開けてる女優が少ない イアリング 7. どんな芸能人がピアスをしているか、あなたは知っていますか?|. 匿名 2021/02/22(月) 08:56:57 よりにもよってなんでこの人よ 8. 匿名 2021/02/22(月) 08:57:22 杏もあけてない 9. 匿名 2021/02/22(月) 08:57:54 白石麻衣が親に悪いからって開けないらしいよ 10. 匿名 2021/02/22(月) 08:58:02 なぜこんなのがトピになるの? ピアス悪いわけ?うけるんだけど、こんなの知りたいやつがいるなんてw 11. 匿名 2021/02/22(月) 08:58:19 波瑠、ピアスの穴に見えるホクロがある 12. 匿名 2021/02/22(月) 08:58:22 仲間由紀恵は開けてなさそう 13. 匿名 2021/02/22(月) 08:59:07 あの伊藤健太郎もお姉さんに、いつか時代劇のお仕事をもらった時ピアスの穴が開いてると出来ないからって言われて開けなかったみたいだよね それなのにね… 14. 匿名 2021/02/22(月) 08:59:18 おじいちゃん俳優とか役でない限り開けてなさそう 15. 匿名 2021/02/22(月) 08:59:24 マツコさん。イヤリングが毎回、素敵 16. 匿名 2021/02/22(月) 08:59:28 ピアス開けてないマウントする人よくいるよね。 私は怖いからとても出来ないとか言って開けてる人をヤンキーみたいな扱いしてくるの。 17. 匿名 2021/02/22(月) 08:59:33 もう開いてそう... 18. 匿名 2021/02/22(月) 09:00:36 >>13 まだ映画とか可能性はあるかも... 19.

匿名 2021/02/22(月) 09:15:57 >>34 永野芽衣ちゃん? 38. 匿名 2021/02/22(月) 09:18:15 有村架純 39. 匿名 2021/02/22(月) 09:18:44 >>29 私真央ちゃんほどじゃないけど福耳で、ピアスの幅が足りない時がある あと小さめの物だと上向いちゃってデザインが綺麗に見えない時がある 40. 匿名 2021/02/22(月) 09:20:42 今時ピアスの穴程度はメイクでどうでもなるはずだけどね。 タトゥーだってきれいにメイクでカバー出来るし。 ピアスしてるから時代劇に出演出来ないなんて考えられないけど、そう思い込んでる人が多いのかな。 41. 匿名 2021/02/22(月) 09:20:52 ピアスの穴が見えると時代劇に集中できないって視聴者がいますよね! ピアスの穴を見てピアスの穴だとは思うけど、直ぐにドラマの内容に集中できない意味が解りません。 真剣にドラマに集中していて、ピアスの穴を見てピアスの穴ばっかりに目が行きドラマに集中できなくなるって、相当集中力がないとしか考えられない。 中には、ピアスの穴ばっかり気になってドラマの内容が解らなくなったとまでコメントしてる人いるんですよ。 耳に点とあるだけで?と、思います。 42. 匿名 2021/02/22(月) 09:22:25 若い頃から芸能界にいる人は開けてない人が多いのかな? 事務所に説明されるのかもね、開けるとできない役あるよとか 43. 匿名 2021/02/22(月) 09:23:14 >>41 耳の穴くらいちょっとした特殊メイクで隠せそう 44. 匿名 2021/02/22(月) 09:23:39 この人、活動休止してたと思ったら随分前に活動再開してたんだね。知らなかった。 45. 匿名 2021/02/22(月) 09:23:48 ともさかりえも開けてない。 子役からやってると開けてない人多いのかも。 46. 匿名 2021/02/22(月) 09:27:09 >>37 こっちのほうが良くない?? いつものあの芋臭いのやめたほうがいいと思うわ 47. 匿名 2021/02/22(月) 09:38:15 >>2 いや、案外開けてるかもわからんよ? ヘソピとか 48. 匿名 2021/02/22(月) 09:40:28 デザインによっては映えそうだけど 真央ちゃんのピアス見てみたい 49.

パパ活 必勝術! : 若くて可愛い女の子だけに絞って100人斬りを果たした冴えないおっさん... - チャイナダンディ - Google ブックス

)、 他の言語がわかる人もいたので、言語トークができてすっごく楽しかったです!! (≧▽≦) オンライン、オンラインで言語トークができるコミュニティーを作りましたので、 どんな言語でもいいので、日本語+もう1つ好きな言語がある方、 ぜひぜひ語りましょう~(*´▽`*) >> 言語好きの集い「ことのわ」 コトオンこあらは「外国語で」ではなく言語について語るコミュニティーです。 英語を使いたい!という方は、ぜひオンライン英語サークルへどうぞ! >> オンライン英語サークル「コトコト英語」

Amazon.Co.Jp: 新訳 星の王子さま : アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ, 倉橋 由美子: Japanese Books

『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) 有名の上に超がつくこの作品については「あとがき」で明快かつ的確に論じられているので、「解説」などは蛇足以外のなにものでもありません。ただ、私は倉橋氏とのつきあいが長く、翻訳を仕事にしていることもあり、その視点から倉橋氏の翻訳に対する姿勢について少し書いておきたいと思います。 倉橋氏はこれまでに十五冊以上の翻訳書を上梓しています。そのなかで代表的なものといえば、『ぼくを探しに』(講談社)から始まるシェル・シルヴァスタインの一連の絵本でしょう。シルヴァスタインの詩の言葉や文章はとても簡潔です。とはいっても『屋根裏の明かり』や『天に落ちる』などは、語呂合わせ、もじり、脚韻といった言葉遊びが多く、ぴたりと決まった日本語にするのに多少手こずるタイプのものです。それなのに倉橋氏の訳文からは、struggle した形跡も手を焼いた片鱗も窺えず、愉快で楽しい雰囲気だけが伝わってきます。

「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。

大人にオススメの1冊 初めて読む人も、久しぶりに読む人も河野さんの訳がオススメです!原文を直訳するとわかりづらくなる部分は、ちゃんと言葉を尽くして表現されています。 スーっと 頭に入ってきて、 あっという間に 読めてしまいます… もちろん、裏に込められた深い意味まで解説するような野暮なことはしていないので、何回読んでも新しい発見があると思います… 何回も読んだ事のある人にオススメの1冊 初めて読む人はやめた方がいいと思います。でも、久しぶりに読む人や何回も読んだことのある人は 是非トライしてほしい 一冊です! 最初はガチで面食らいます… おれ と おまえ ですよ! そんでもって ちび王子 ですwww でも読み進めていくと、なんだか慣れてきて… 最後には 超リアル に感じてきます。 お行儀のいい王子とは一味違った リアルなガキんちょ がそこにいます… そして多くの大人が忘れてしまった本当に大切な事を教えて星に帰っていくのです… この本以外の普通の訳を読んでいると、読後に、 砂漠での出来事は夢だったんじゃないか? という何かフワフワした感覚があるんですが、この本だと 本当に王子は実在してたんだ! という実感が湧いてくるから不思議です… まぁ、でもイラストの か弱そうな王子 とは永遠にマッチしないので、その点はどうしようもないんですが… それを差し引いても是非読んでもらいたい一冊です! 最後に番外編 Kindle本ですが、英語訳のこの本が超!読みやすいです! しかも日本語版には未収録のイラスト(↓)もあったりします! (イラストはぼかしてます) で、お値段が爆安!! 通常価格でも100円切るんですが、買って見たらあら不思議!10円になりましたwww 英語訳の内容はというと、ほとんどフランス語の直訳です。もっとガチな詩みたいに韻をふんでいたりして読みにくいかも?と思って身構えてたんですが、全くそんな事はないです! 高校生なら辞書を少し引けば読めるぐらいの難易度です! やっぱりLe petit princeは、 簡単に書かれた深い読み物 だったんですね… 詳しい解説は別の記事で書くとして、とにかく値段も安いですし… 試しにポチっても損しないと思います! 「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。. 是非パラパラっと見てみて下さい!

作家・倉橋由美子が全力を尽くして翻訳した最後の作品 『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) | 書評 - 本の話

サン・テグジュペリ作「星の王子さま」の英語版と日本語版の新訳を読みました。 英語では "The Little Prince"。 Kindleで読みました。 Audible で耳からも楽しみました。 日本語版は内藤濯訳と新訳の倉橋由美子訳。 まず英語版を耳で聞きながら読もうと思ったのですが、すぐに気がつきました。フランス語からの翻訳が音源と文字で違うのです! 購入時には同じだとばかり思っていたので驚きましたが、異なる翻訳を比べられてよかったです。 例えば日本語で「ウワバミ」となっている部分が、英語では "Boa snakes" "Boa constrictor"と異なり、さらに日本語の新訳では「大蛇」となっています。 読了後にKindleとAudibleで同じ翻訳のものを見つけようとサンプル版を色々探してみたのですが、結局見つかりませんでした。KindleもAudibleも複数のバージョンがあるのです。多分翻訳者情報をしっかり見ればわかると思います。 予定外でしたが翻訳の違いを楽しめてよかったです。もちろん内容も哲学的で味わい深いですね。 (上記リンク先にあるAudibleとKindleを私は利用しました。訳は異なります) 内藤濯訳です。 倉橋由美子訳の新訳です。中古だと買いやすいお値段だと思います。 今年に入って洋書を4冊読み終えました。 Audible併用で読み進めやすくなってます。 次は長編にチャレンジしまーす(^^) 2019年5月13日追記: 先週、新しい文庫版が出版されたようですのでご紹介します。小さいので手元に置いておきやすいですね~(^^)

サン・テグジュペリ『星の王子さま』(河野万里子訳) - Yondaful Days!

(右下から時計周りで、岩波文庫、新潮文庫、講談社青い鳥文庫、集英社文庫、角川文庫) 皆んな大好き『星の王子さま』 「さぁ、読もう!」と思ってAmazonで検索してみると星の数ほど出てきますwww どれも評価は高く もうどれ買えばえぇねん! 状態ですよね… そんな方のために本記事では、中でも手頃な文庫本5冊をレビューしちゃいます!そして最後にオススメの一冊を独断と偏見で選ばせて頂きました… 初めて読む方も、久しぶりに読んでみたいな!と思った方も、どうぞ参考にしてみて下さい… 岩波文庫 最も古くて、最も新しいのが、この岩波文庫です。 最初(1953年)は岩波少年文庫として出版されたんですが、あまり売れなくて、大型本にしたら爆発的に売れたんだそうです。(その辺りの事情は付録の解説に詳しく書かれています。) 私も大型本がオリジナルだとばっかり思っていました… そして最近(2017年7月14日)文庫版になって出版されたのがこの本です。 帯に 歴史的名訳 って書かれていています。確かにその通りの名訳なんですが… いかんせん、年代が古いので時々、???な言葉使いが出てきます。例えば、ボルトのことを「ボールト」と書いています。昔はボールトって言ってたんですかね? あと岩波少年文庫だということもあって、子供向けにひらがなを多用しており、それが却って読みづらくしています。 それ以外はとても原文に忠実に、かつ、わかりやすく訳されており、 歴史的名訳 という形容が決して大げさではないという印象です。 評価は全ての基準ということで本文星3つイラスト星3つにしました。 なお、文庫版のボーナストラックとして、内藤初穂さん(翻訳者の息子さん)の書いた解説が付いています。私も知らなかったんですが…皇后美智子さまとの関わりも書かれているのでご興味のある方は是非お手にとって読んで下さい! 新潮文庫 河野さんの訳はとても わかりやすい です! 実際、昔「星の王子さま」(内藤さん訳)を読んだ時は3回ぐらい読まないと最後まで辿り着けなかったんですが(どうしても途中で挫折してしまう…)河野さんの訳だとスラスラ読めました… どうしてか?を考えてみたんですが、内藤さんの訳が原文に忠実に簡素に書いてあるのに対して、河野さんの訳は行間を解説するように書いてあるんですね… 例えば、6節の冒頭 ああ!小さな王子さま、こうして僕は、ささやかでせつない君の人生を、少しずつ理解していった。きみには長いあいだ、やさしさに満ちた夕暮れどきの景色しか、心をなぐさめてくれることがなかったことも。この新しい話を、僕は四日目の朝、きみがこう言ったときに知った。 (この後、二人の会話が続く…) うん!わかりやすい!

お知らせ 【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』が大ヒット中です。古典新訳文庫編集部でも全員が見に行きましたが、涙なくしては見られない感動作で、原作を深く理解したうえで舞台をうまく現代に置き換えているオズボーン監督の素晴らしい手腕には拍手喝采せずにはおれません。まだ見ていないかたはぜひ劇場へ! 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私 』 公式サイト さて、この映画のタイトル『リトルプリンス』というのは、サン・テグジュペリの小説 Le Petit Prince の英語訳なのですが、これまで日本では『星の王子さま』というタイトルが一般的でした(なので、映画でも「星の王子さまと私」という副題がつけられていますが)。しかし、光文社古典新訳文庫版では、本作は『ちいさな王子』というタイトルにしてあります。なぜ「星の王子さま」でなく「ちいさな王子」でなくてはならないのか? この点については、翻訳者の野崎歓さんが「訳者あとがき」に詳しくお書きになっています。今回この「訳者あとがき」をウェブ上に公開させて頂く許可を得ましたので、ここに全文掲載いたします!

この文の形だと、どちらにもとることができるのです。 ここにもまた、両義性。これを両義性なしに明確に翻訳したのが、 現在英語で主流のHoward訳。That is the only interesting thing about them. 「それがやつらの唯一のいいところだな。」(拙訳) これだと、interetの意味が「興味」であり、 それがキツネにとってのものであるというように、 1つの解釈に絞られています。原文に忠実に訳している英語初訳のWoods訳と、 わかりやすいHoward訳、あなたはどちらがお好みでしょうか? さて、ここで日本語訳のバリエーションを見てみましょう。 内藤濯訳:それよりほかには、人間ってやつにゃ、趣味がないときてるんだ。 管啓次郎訳:ぼくが興味があるのはそれだけ。 池澤夏樹訳:ありがたいのはこっちの方だね。 大久保ゆう訳:それだけがあいつらのとりえなんだ。 内藤氏の訳は原文の構造そのままの直訳で、 interet は人間のものという解釈になっています。 しかし、文脈から見ると、残念ながらこの解釈は不自然ですね。 ★狩りをするから人間はウザい (自分が捕まるかもしれないから) ⇒人間の趣味はニワトリ飼育しかない(←ん?狩りもしてるって言ってるのに・・) ⇒君はニワトリを探してるの?(←この流れからはちょっと唐突じゃない?) 管氏、池澤氏の訳は、 interet はキツネのものとしていて自然です。 ★狩りをするから人間はウザい(自分が捕まるかもしれないから) ⇒でもニワトリ飼育しているところはキツネにとってありがたい(自分のエサになるから) ⇒キミもニワトリが目当てで人間を探しているの?・・・という流れ。 そして私が一番好きなのは、大久保氏の訳。 この訳は原文の構造をほぼそのまま残していると言えますし、 しかも「 あいつらのとりえ 」という言い方だと、 その interet が人間のものともキツネのものとも取れるという両義性もあって、 原文の特性をそのまま日本語にも表せていると思うのです! いや~、あっぱれです。 このシーンには他にもいろいろと面白いところがあるのですが、 ひとまず今回ブログで語るのはここまでにします。 日本語訳のリサーチをして一緒に発表してくれた 木村さん 、 管訳の情報をくださった 井上さん 、ありがとうございます! いろんな言語の翻訳を持ってきてくれた友人のしょうこちゃん、ありがとう!

June 2, 2024, 7:24 am