君の名は。を英語にした表記でYournameというのを見たのですが、こ... - Yahoo!知恵袋: 結婚のことを正直に話すのはやはり不利? / 【面接・選考】の転職Q&Amp;A一覧

ノラ Reviewed in Japan on December 24, 2017 5. Amazon.co.jp: 君の名は。(英語字幕版)/ Your Name.(English subtitles) : 神木隆之介, 上白石萌音, 成田凌, 悠木碧, 島﨑信長, 石川界人, 谷花音, 長澤まさみ, 市原悦子, 新海誠, 新海誠: Prime Video. 0 out of 5 stars 英語字幕、いいですね Verified purchase アニメとは思えないほど風景が美しく、すぐに映画の世界にひき込まれました。人生の中で一度でいいから、こんな不思議な体験ができたらいいのに... と、強く思ってしまいました。 また英語字幕を確認するため、何度も見てしまいました。「このセリフをこう訳しているのか... 」と、いろいろと参考になって興味深かったです。 もっといろんな邦画の英語字幕版が簡単に入手できるようになるといいですね。 One person found this helpful 4. 0 out of 5 stars なかなか良かったです。 Verified purchase なかなか良かったです。個人的には、女の子が男の子に会いに東京に行く場面が、可愛くて切なくて好きです。 見る価値のある映画だと思いますが、なぜあれほど話題になったのかはわかりませんでした。 そこまでは、という感じでした。 もっと若いころに見ていたら、違っていたかもしれませんが。 2 people found this helpful See all reviews
  1. Amazon.co.jp: 君の名は。(英語字幕版)/ Your Name.(English subtitles) : 神木隆之介, 上白石萌音, 成田凌, 悠木碧, 島﨑信長, 石川界人, 谷花音, 長澤まさみ, 市原悦子, 新海誠, 新海誠: Prime Video
  2. 英語字幕版『君の名は。』を観て日本語と比べよう! なぜ「口噛み酒」は「Kuchikamisake」なのか? | 英語びより
  3. 「君の名は。」を英語で見たい!吹き替え版DVD・BDはある? | アニメで楽しむ英語学習
  4. 結婚 前 に 転職 女组合
  5. 結婚 前 に 転職 女图集
  6. 結婚 前 に 転職 女的标

Amazon.Co.Jp: 君の名は。(英語字幕版)/ Your Name.(English Subtitles) : 神木隆之介, 上白石萌音, 成田凌, 悠木碧, 島﨑信長, 石川界人, 谷花音, 長澤まさみ, 市原悦子, 新海誠, 新海誠: Prime Video

ずっと変な夢を見とったような気が 高校でテッシーとさやちんといっしょに三葉が話をしているシーン。 そういえばずっと変な夢を見とったような気がするんやけど。なんか別の人の人生の夢? (Well, I do feel like I've been in a strange dream lately... A dream about someone else's life? ) 映画動員ランキング『君の名は。』がV9!『闇金ウシジマくん』は2位 | ぴあ映画生活 #映画 #eiga — ぴあ 映画編集部 (@eiga_pia) October 24, 2016 「そういえば」が「Well」に訳されています。そうか、「そういえば」は フィラー なんですねー。 「見とった」という方言ですが、これが「have been」という現在完了形になっていますね! 腐敗のにおいがするなぁ 個人的にすごく印象に残っているテッシーのセリフがこれ。 (I smell corruption. ) ここでテッシーの言う「腐敗のにおい」というのは「汚職」のことを指しています。 英語字幕ではそのまんま「 corruption(汚職) 」が使われていますね。でも「におう」がそのまま「smell(においがする)」になっています。 英語も日本語と同じで「感じる」というニュアンスで「smell(においがする)」を使うんですね。 口噛み酒 「カタワレ時」と並んで、超重要なキーワードである「口噛み酒」ですが、これも英語字幕では…… 口噛み酒 (Kuchikaisake) ……になっています。 ただ、 少し違う のがおわかりでしょうか? 日本語では 連濁 という音声変化があります。 つまり、 色 + 紙 ( かみ) = 色 紙 ( がみ) ……というふうに、あとにくっついた音声が「か → が」のように濁ります。 本来、「口噛み酒」の発音も…… 口噛み + 酒 ( さけ) = 口噛み 酒 ( ざけ) のように濁るはずですよね? 日本語のセリフでは確かに濁っています。ところが、 Kuchikami s ake ……という字幕になっていますね? なんでだろう? 「君の名は。」を英語で見たい!吹き替え版DVD・BDはある? | アニメで楽しむ英語学習. これ、予想ですが、「sake」という単語をちゃんとわかってもらうためだと思います。 英語では「酒」はそのまま「sake」で通じます。でも日本語の音声に合わせて「 Kuchikami z ake 」と書いたらどうでしょうか?

君の名は。を英語にした表記で Your name というのを見たのですが、これだと 君の名前。 となってしまってなーんかニュアンスが違うんじゃないかなと思ったのですが他にないでしょうか ? Your name is. とかだめですかね笑 補足 まぁそもそも「君の名は。」ってタイトルがそもそも尻切れトンボとやらだと思いますなぁ 翻訳不可能。。。。。。うーん。 そもそも「君の名は。」という文章に対しての解釈が 大きく分けて2パターンできると思うんですよね。 「君の名は(? )。」と問うているのと、「君の名は(・・・)。」と文章を途中で切っているパターン(この場合後ろに続く言葉が何かある) して、前述したYour name is. 英語字幕版『君の名は。』を観て日本語と比べよう! なぜ「口噛み酒」は「Kuchikamisake」なのか? | 英語びより. ですがこの訳は後者の解釈で訳してるわけでありますが 何しろ英語が堪能でないため英語圏の人たちが途中で文章を止める場合どこまでの 思考をしているのかまったく分からないのでここから全て想像なのですが ここでひとつ例を出させていただくと あるものの名前を途中で思い出せなくなり 「これの名前は・・・」とこの途中まで発言したシチュエーションが 英語では 「This name is... 」となるのではないでしょうか? (あくまで想像です) もしそうだとするならば 後者の解釈の場合 「Your name is(... )。」 と、文章が途中で切れている状況で使われる文章ではないのでしょうか。 ここまでの推察の是非をどうか判断してほしいです。 1人 が共感しています 質問者さんの質問の意図とは少し異なるかもしれませんが、そもそもタイトルの「君の名は。」というのを、作品を観たうえでどう解釈するかによって変わってきますね。 単純に英訳すると、 君の名は~だとYour neme is~でしょうし、 君の名は?だとWhat's your name? ですね。 個人の解釈ですが、本作の最後のシーンでタイトルの意味が回収されるわけですが、この時主人公の二人がお互いのことを思い出して「君の名は~だ。」と思ったか、または「君の名は?」と問うたかという判断を視聴者に委ねたのだと思います。 だからこそ「視聴後タイトルの意味をどう思ったかは皆さんのご想像にお任せします。」という意味を込めて、タイトルを「君の名は。」という曖昧な表現にしたのではないでしょうか。 そういった「曖昧な表現」を英語訳するには「Your mane」が最適だったのではないかと思う次第です。 4人 がナイス!しています ThanksImg 質問者からのお礼コメント パーフェクト\(^^)/ 解答ありがとうございました。 お礼日時: 2016/9/30 18:50 その他の回答(5件) 公式サイトの英語名は Your name です。 公式サイトのポスターの君の名はおタイトルの下を見てください。Your name と書かれています。日本語の「君の名は」に相当する英語はないからでしょう。 Your name is.

英語字幕版『君の名は。』を観て日本語と比べよう! なぜ「口噛み酒」は「Kuchikamisake」なのか? | 英語びより

「unravel」は「ravel(もつれさせる)」に「un」が付いて反対の「ほどける」という意味になります。 (Musubi - knotting. That's time. ) 「ムスビ」は「Musubi」と書かれています。もちろん「knot(結び目を作る)」という言葉で、「Musubi」の説明もしてくれていますね。 お姉ちゃん、いよいよヤバイわ お次は三葉の妹 四葉のセリフです。 お姉ちゃん、いよいよヤバイわ。 (Mitsuha has finally lost it. ) 「ヤバイ」は「 lost it 」と訳されていますねー。 「いよいよ」は「finally」です。 あと、四葉は三葉のことを「お姉ちゃん」と呼びますが、英語だと「Mitsuha」になりますね。 年上のきょうだいに「お姉ちゃん」「お兄ちゃん」と呼ぶ文化は 英語圏にはありません から。 私たちは合えば絶対すぐにわかる こちら、涙が出てきそうになるセリフです。 私たちは会えば絶対すぐにわかる (If we see each other, we'll know. ) 映画「君の名は。」興収199億円超え、邦画歴代2位に 「ハウル」抜き、上は「千と千尋」だけ — 産経ニュース (@Sankei_news) December 5, 2016 日本語では「もし」が略されますが、英語では略さずに「If」が必要です。 ちなみに、今日の萌音ちゃんは三葉の髪型を再現。もう三葉そのものですね! !宣伝H #君の名は 。 — 映画『君の名は。』 (@kiminona_movie) 2016年8月28日 私に入っていたのは君なんだって、君に入っていたのは私なんだって (That you were the one who was inside me. That I was the one who was inside you. ) これも表現としてはそのまんまでわかりやすいですね。 大事な人、忘れたくない人、忘れちゃダメな人 (Someone dear to me. I don't want to forget. I shouldn't forget! ) 「大事な人、忘れたくない人、忘れちゃダメな人」の部分は「誰か/大切な/私にとって」というわかりやすいぐらい 「日本語とは逆」の語順 ですね~。 そして、こちらのセリフに続きます。 誰だ?

この 「zake = sake」ということがわかりづらくなります よね? なので、英語字幕では「Kuchikamisake」というスペルにしているのだと思います。 神様はうれしいんかなあ? 口噛み酒のシーンでもう1つ、英語っぽいところを。 口噛み酒。神様はうれしいんかなあ? あんな酒もらって。 ("Kuchikamisake. " Do the gods appreciate sake made that way? ) なんと、「神様」は「gods」というふうに 複数形になっている じゃないですか?! 日本人の言う「神様」は唯一の神じゃないというのを表現しているんでしょうかね。 キリスト教だと神は1人なので「God」というふうに「 g 」を大文字で固有名詞として使います。 あと、「あんな酒」という表現が、「sake made that way(あんなふうに作られた酒)」というふうに 具体的な表現に なっています。 もうこんな町イヤやあ! そして、三葉の有名なこのシーン。 もうこんな町嫌やあ! こんな人生嫌やあ! (I hate this town! I hate this life! ) これはそのまんま。英語の授業では「hate = 憎い」って習いましたが、「イヤ」という言葉にも合いますね。 来世は東京のイケメン男子にしてくださーい!! (Please make me a handsome Tokyo boy in my next life! ) 「イケメン」の英語訳は「handsome」です。「ハンサム」という カタカナ英語 はほぼ廃れていますが、英語では廃れていません。 「来世」も「next life」になっています。 東京やぁ〜! 瀧の身体になった三葉が外に出て東京の景色を見ながら言う印象的なシーン。 (I'm in Tokyo. ) 公式アカウント開設と予告2の公開を記念して、フォローしてくれた方の中から抽選で5組10名様を7/7(木)の完成披露試写会にご招待!6/30(木)正午締切。応募方法はこちら #君の名は 。 — 映画『君の名は。』 (@kiminona_movie) June 28, 2016 日本語では「東京だ」という感じですが、英語だと「I'm in Tokyo」です! 「東京にいる〜!! 」というニュアンスで、じゃっかん日本語と違うふうに感じられますね。 司くん?

「君の名は。」を英語で見たい!吹き替え版Dvd・Bdはある? | アニメで楽しむ英語学習

」という英題になっています。 ちなみに同じ新海監督の映画「天気の子」は「Weathering With You」という英題です。 お役に立てれば嬉しいです。 2020/11/29 23:55 こんにちは。 映画の「君の名は。」は英語で Your Name. となります。 例: Have you watched "Your Name. " yet? 「君の名は。」を観ましたか? ほかに movie は「映画」という意味の英語表現です。 movie theater と言えば「映画館」になります。 ぜひ参考にしてください。

で、英語をもっと詳しく知りたい方は 僕が 発行しているメルマガ があるので、そっちでも詳しく話しています。 興味あれば登録してください。 で、コミック版だとこうなっていました。 先ほどの英語字幕版よりマシになっていますね(笑) おくれてゴメン! という表現を言い直すことで 「私、オレ、僕、わたくし」 というニュアンスの違いを表現していました。 Scuse me (すまない)→私 pardon me (すみません)→わたくし sorry (ごめん)→僕 Whatever (なんだっていいだろ)→オレ といった感じです。 こうした何気ない日常の英文から 英語の言語感覚はわかりまます。 1つの意味から いろんなフレーズをしると面白いですね(笑) 「You(あなた)」では距離感がわからない! 三葉が「主人公(瀧)」を呼ぶときにも 言い方で距離感がわかりましたよね。 逆に瀧が「ヒロイン(三葉)」を呼ぶときも 距離感がわかりましたね。 三葉 → 君、あの男の子、瀧くん 瀧 → お前、あの女、三葉 といった感じに言い方をかえて お互いが どんな距離感に思っているのかがわかりました。 しかし、「I」の問題と同じように、 英語には「You」しか存在しない!! (笑) だから、日本語だったら伝わる ビミョウな距離感が英語字幕では上手く伝えきれていない気がしました。 君の名は。英語版のタイトル 君の名は。の英語版でのタイトルですが、 What' your name? ではありません(笑) なじみ深いですが、違いますよ。 正しい英語版のタイトルは、 Your Name. となっています。 つまり、この作品において 名前を覚えていることが一番の重要なシーンで す。 「君の名は・・・?」決定的な違いについて 名前を思い出すシーンですが、 英語版には "ある違い" があります。 (ここのシーンが非合理的なファインプレーです。) 本当にビミョウな違いですが、 とっても深い意味があるんです。 タイトル Your Name と 深くかかわっている 英語表現なのでぜひ押さえて下さい。 「瀧のセリフ」 Your name is Mitsuha. It'll be okay, 君の名前は みつは 大丈夫 I'll remember. Mitsuha, Mitsuha, Mitsuha, your name is Mitsuha.

主婦100名にアンケート調査を行った結果、結婚前後に転職活動を行った方の多くは、 「仕事の内容」「土日祝休み」 という2つの条件を重視していました。 結婚を機に行う転職活動は、結婚前と比べ、 「家族と一緒に過ごす時間」や「家事の時間」を考慮しながら仕事探しを行う方が多い です。 また、「家事と仕事の両立」に不安がある方は、 家事とのバランスが取りやすい勤務時間かどうか を考えた上で仕事を探すとよいでしょう。 主婦100名へのアンケート調査に寄せられたコメントを一部紹介します。 先輩主婦 家庭との両立のため、働きやすい時間帯の勤務、希望の日に休みがとりやすい職場であることを重視して探した(27歳・接客業) 家事なども行えるよう家の近くの勤務先を探した、また子供も欲しいことから、週4日で余裕の持てる働き方を希望した(34歳・保育士) 【仕事探しのポイント②】希望条件に合う求人が少ないときはどうすればいい? 【①希望条件に優先順位をつける】 ⇒自分が希望する条件をすべて書き出し、その中で優先順位が高いものを中心に、再度求人検索を行ってみましょう 【②こだわりを捨てて、色々な求人に目を通す】 ⇒「正社員の求人」「時給〇円以上の求人」といったこだわりを捨てて、色々な求人に目を通してみましょう。希望していた条件とは少し違うけれど「気になる!」「やってみたい!」と思える求人に出会えるかもしれません。 【③仕事の探し方を変えてみる】 ⇒一つの転職サイトだけを利用している人は、他の転職サイトや、派遣会社、ハローワークなどを利用しましょう。会社ごとに取り扱っている求人が異なるので、あなたの希望に近い求人に出会う可能性が広がります。 【④既婚の友人・知人に相談してみる】 ⇒既婚の友人や知人に仕事探しについて相談してみましょう。意外な求人情報を教えてもらったり、求人探しのコツを教えてもらえる可能性があります。 【仕事探しのポイント③】「主婦が働きやすい職場」はどう探せばいい?

結婚 前 に 転職 女组合

30代女性の転職の状況 ここまで、30代の女性の転職が難しいとされる理由を説明してきました。 では、30代女性の転職の状況はどうなっているのでしょうか。 年収は上がらないことが多い 厚生労働省のまとめた「平成28年 雇用動向調査」の結果によると、30代女性の転職後賃金変動は以下の通りになっています。 年代 増加 変わらない 減少 30~34歳 41. 6% 30. 1% 27. 8% 35~39歳 43. 3% 27. 6% 27.

とらばーゆが実施した こちら の調査によると、「現在の職場では、仕事と家庭の両立が難しそう」、「両立のために転職を検討したい」と考える「U29女子」は多い様子。そこで今回『U29女子プロジェクト』では、30代の働く既婚女性1, 000名を対象にアンケートを実施。既婚女性たちの「結婚後の働き方」の実態に迫りました。 30代女性たちが、結婚後も働き続ける理由とは? まず、30代の働く既婚女性たちに、「結婚後も仕事を続けている理由」について質問したところ、このようなランキング結果に。 最も多かったのは「収入を得たいから」で8割以上という結果に。また、そのほかにも「社会とつながりを持ち続けたい」「働くこと自体が好き」など、仕事を「人生を豊かにするためのもの」と捉える女性が多い様子がうかがえます。 結婚・出産の前後に「転職」をした先輩女性の割合は? 続いて、「結婚・出産の前後に転職をしましたか?」と聞いたところ、64%の女性が「転職をした」と回答。タイミングとしては、「結婚をしてから(妊娠・出産前に)転職した」(23%)という人が最も多い結果となりました。なお、「転職をしていない」と答えた人にも、会社の中で働き方を変えたかどうかを質問。すると、「結婚のタイミング」では大多数が「変えていない」と回答した一方、「出産のタイミング」では、30%が「残業を減らした/やめた」、同じく30%が「時短勤務に変更した」、9%が「仕事内容を見直した」と答えました。「転職をしていない」人でも、出産を機に働き方を変える人は多いようです。 また、「結婚・出産の前後に転職をした」人に、現在の職場を選んだ理由を聞くと、「前職より労働時間が短いから」が46%、「休日・休暇が安定してとれるから」が34%という回答が上位に。前職よりも、時間的な融通がきく職場を選ぶ傾向が高いと言えます。 仕事と家庭の両立を目指す上では、いつ転職をするのがベスト?

結婚 前 に 転職 女图集

派遣社員などの非正規雇用は、自分のペースで仕事ができる一方で、 正社員に戻りにくくなる という実態もあります。 「非正規雇用は業務の幅や量が限定的で、正社員ほど仕事の責任が重くない」というイメージを持たれることも少なくなく、他が同じ条件であれば、 前職が正社員の人をより「即戦力」として評価する ということもあるでしょう。 結婚後の生活スタイルに合わせて雇用形態を変更する場合は、 将来的なプランも含めて考えることが大切 です。 ※正規雇用と非正規雇用の違いについて→ 正規雇用とは?非正規との違いや賃金格差を紹介 出産・育児に理解がある会社を選ぶ 結婚を機に転職するなら、出産・育児に理解のある職場を選ぶようにしましょう 。 出産・育児にまつわる制度には産休・育休をはじめ「子の看護休暇」や時短勤務制度がありますが、 それらの取得実績が高い職場を選ぶ と、ストレスなく仕事と子育てを両立することができます。 結婚後に出産・育児を考えている場合、それぞれの制度の取得実績について、 求人票や採用サイトなどを必ず確認 しましょう。 ※時短勤務について→ Q&Aでわかる時短勤務のすべて|いつまでできる?給与はどうなる?

応募企業の探し方や履歴書の書き方、面接のポイントから円満退職の秘けつまで。あなたの転職を成功に導くためのノウハウを紹介! 結婚のことを正直に話すのはやはり不利? Morecareee[モアキャリー]あなたらしいライフキャリアが見つかる働く女性の情報メディア. 昨年5月に、結婚を前提としてお付き合いしている人と一緒に暮らすため、地方から東京へ引越をしました。その当時勤めていた会社は東京事務所もあったので異動を希望しましたが、事務所内の人数も少なく仕事がないとのことでやむを得ず退職。引越してからしばらく契約社員として働いていましたが、契約期間満了で退職したのを機に正社員の職に就きたいと考え、現在、転職活動をしております。 面接では、「なぜ東京へ引越したのか」と必ず聞かれるので、前々職の退職理由としても、正直に、まだ籍は入れていないがいずれ結婚することを話し、そのうえで企業には、「結婚しても長く勤める意志がある」と伝えるようにしていますが、やはり結婚を控えた人は採用しづらいのか、なかなかよい結果が得られずにいます。 とある人材紹介のカウンセラーには、結婚とは別の理由、たとえば、「友人に仕事を誘われた」などで東京に来たように話したほうがよいと言われましたが、前々職と同じ職に就きたいと考えているので、前々職を退職した理由が、結婚以外では不満しか思いつきません。 ・結婚のことを正直に話すのは、やはり不利になるのでしょうか? ・だとしたら、どのように答えるのが妥当なのでしょうか?

結婚 前 に 転職 女的标

結婚が理由で転職をするのは珍しいことではありませんが、理由を伝える際にいくつか注意しなければいけないポイントもあります。このページでは結婚を考えている人が転職理由を伝える際に知っておきたい知識をご紹介します。 あなたに最も適した仕事・企業を調べてみませんか?

結婚を機に転職を決意する女性は多い 女性の場合、旦那さんの勤務地について行ったり出産の予定等を考慮して、結婚を機に転職せざるを得なくなることは珍しいことではありません。 とはいえ、実際に転職するとなると、その後の仕事がすぐに見つかるかどうか、希望の仕事に就けるかどうかなど様々なハードルがあるもの。15名の女性の体験談を参考に、結婚を機に転職する場合の注意点や転職活動を成功させるポイントを押さえましょう。 結婚を機に転職して雇用形態はどう変わった? 結婚を機に転職した女性のその後の雇用形態については、最も多かったのが 「パートタイマー(15名)」 という回答です。次いで「派遣社員(2名)」「準正社員(1名)」「契約社員(1名)」「前職と変わらず正社員(1名)」という結果となりました。 やはりこれから迎える新婚生活や出産などの予定を考慮し、時間に融通の利くパートタイマーという雇用形態を選ぶ女性が圧倒的に多いことがわかります。 結婚を理由に転職活動をしていて大変だったことは? 結婚を機に転職する場合、面接で聞かれる質問も通常の転職活動とは違ってきます。 特に新婚の女性であれば聞かれる確率が高いのは 「失礼ですが、出産のご予定はありますか?」「旦那さんの転勤はありますか?」 といった質問です。企業としても、せっかく雇ってもすぐに辞められる可能性の高い人材よりも、長く働いてくれる人材を求めるのは当然ですから、フルタイムかパートかに関わらず、この質問に対する回答次第では不採用となる可能性が高いというのが実情です。 前職の経験を活かせる仕事や資格ありきの仕事であれば、あっさり次の就職先が決まることもありますが、一方で希望する職種に就けるかどうかはもちろん、応募可能な求人の数も限られるためになかなか転職活動が上手く行かずに悩む方も少なくありません。 女性15名に質問!結婚を機に転職したときのエピソードを教えて!

May 20, 2024, 12:54 pm