飛ばねえ豚はただの豚だ。紅の豚に学ぶはみ出し者の生き方について | シンノスケノート ~阿部伸之介オフィシャルブログ~

紅の豚の名言、飛ばねぇ豚はただの豚だを英語にしてみる | 何より旅が好きな男のブログ~観光おすすめ情報~ 公開日: 2019年4月21日 こんにちは、絶賛英語勉強中のヤニックです 今回はアニメの名言を英語で表現するシリーズ 記念すべき第一回は紅の豚から、ポルコロッソとマダム・ジーナの電話でのやり取りで出てくるこの名言 「飛ばねぇ豚はただの豚だ」 を英語にしてみます 紅の豚の思い出(どうでもいい余談) 余談ですが、初めて紅の豚を見たのは中学2年の時でした、当時の僕はまだ若く、この映画の良さがわからず居眠りをしてしまいました。 30歳を過ぎたくらいでこの映画の本当の良さに気づきました にしても、子供が見るには渋すぎる内容ですよね(そこが好きだけど) 中学校当時、フィオはお姉さんでしたが、今となっては「自分にもこんな気風の良い娘がいたらいいなぁ」と思える歳になってしまいました。 はい、カツオくんも昔はお兄さんでしたが、気づけばサザエを抜き、マスオを抜き、波平さんに迫る勢い・・・・ はい、というわけで前置きが長いですね 飛ばねぇ豚はただの豚だを英語にするとこうなる 「飛ばねぇ豚はただの豚だ」を英語にするとこうなります A pig who doesn't fly is just a pig. 真ん中に違和感アリアリな who が鎮座しています。 中学校英語の挫折ポイントその1の関係代名詞です。 当時の僕も関係代名詞と、現在完了形の大過去の話が出てきたところで完全に心が折れました。 現在で完了してるのに過去ってなんだよ? というか大過去ってなんだよ? 「飛べない豚」なのか「飛ばない豚」なのか - 優しい唄歌い. ってゆうか過去完了ってなんだよ!! と中学時代の僕の思考回路はショート寸前でした はい、また話がそれてるので元に戻しますが。 A pig who doesn't fly is just a pig. 関係代名詞のwhoを使って2つの分を繋げていますっていう話をする前に、本来、関係代名詞でwhoを使う場合"人"にしか使えません。 豚は人じゃないので、文法的に正しいのは A pig that doesn't fly is just a pig. としなければなりません。 なのに"敢えて"ここではwhoを使います というのは、豚は豚でもポルコロッソは元人間ですから 人と同格の扱いをしてもおかしくありません。 そこはなんというか、空気を読む力というか 物語の流れを考えて最適な語句を選択したという感じですなのでwhoを使います。 A pig who doesn't fly is just a pig.

  1. 飛ばねぇ豚はただの豚だとは (トバネェブタハタダノブタダとは) [単語記事] - ニコニコ大百科
  2. 「飛べない豚」なのか「飛ばない豚」なのか - 優しい唄歌い
  3. 「飛ばない豚は、ただの豚だ」ではない、『紅の豚』のもう一つの名言|まほぴ|note

飛ばねぇ豚はただの豚だとは (トバネェブタハタダノブタダとは) [単語記事] - ニコニコ大百科

公式 (@kinro_ntv) November 2, 2018 ボス「止めろ!大事な人質だぞ!」 女の子「心配しないで。わたしたちスイミングクラブの子だから」 ボス「ちがう!ちがうったら!」 子どもたち、最強ですーー😭🧡❤️ #紅の豚 #秋のジブリ #kinro — アンク@金曜ロードSHOW! 公式 (@kinro_ntv) November 2, 2018 音楽も軽快で爽やかなものが流れていて、思わず笑みがこぼれてしまう。敵対する人たちのことも、宮崎監督は愛をもって描いています。 このキャラクター描写に関連する監督の言葉として、金曜ロードショーの公式Twitterがこんなことをつぶやいていました。 宮崎駿監督は「紅の豚」の演出覚書で、 「主要な登場人物が、みな人生を刻んで来たリアリティを持つこと。 バカさわぎは、つらいことをかかえているからだし、単純さは一皮むけて手に入れたものなのだ」 と、人物描写は氷上の水上部分だと心得て手抜きは禁物だとしています。 男たちはみんな陽気で快活で、女性たちは魅力にあふれ人生を楽しんでいる、そういう映画を作ろうというテーマがあったそうですよ 宮崎駿監督は「紅の豚」の演出覚書で、「主要な登場人物が、みな人生を刻んで来たリアリティを持つこと。 バカさわぎは、つらいことをかかえているからだし、単純さは一皮むけて手に入れたものなのだ」と、人物描写は氷上の水上部分だと心得て手抜きは禁物だとしています。☞続く #紅の豚 #秋のジブリ — アンク@金曜ロードSHOW! 公式 (@kinro_ntv) November 2, 2018 なるほど!登場人物に深みがあり、単なる「悪役」として描いていないのはこういう想いがあったからなのか、と納得しました。 緊迫感がありそうなシーンに、その人らしい一言 キャラクターらしさが現れていて好きなシーンがあります。それは、フィオたちがポルコの飛行艇を新調して、明け方こっそり旅立とうと画策するシーン。 敵にはすでにポルコの飛行艇があることがバレていて、一刻も早く飛び立たなければならない。整備士であり設計士のフィオが、ポルコの飛行機に乗り込むことが決まって、いざ、旅立つ!というとき。 フィオのおばあちゃんがこう言う。 「フィオ、お土産はいらないからね」 まあなんと!このおばあちゃんの緊迫感のないこと!

「飛べない豚」なのか「飛ばない豚」なのか - 優しい唄歌い

戯れ言 2019. 07. 08 2018. 「飛ばない豚は、ただの豚だ」ではない、『紅の豚』のもう一つの名言|まほぴ|note. 11. 12 ジブリ作品で何が1番好きか?この不動でメジャーな会話を人生で何度したことか。基本的に宮崎駿監督は「自然と人間の対立」「エコロジーとエコノミーの両立のジレンマ」などを背景として描くことが多いのですが、1作品だけ明らかに毛色が違う作品があります。そう、「紅の豚」です。(風立ちぬ、は置いときます)。 僕は個人的に「紅の豚」が1番好きです。 先日の地上波放送もバッチリ録画しました。 で、よく議論になるのが「何故主人公ポルコは豚になってしまったのか?」だと思いますが、これには明確な答えはないと思います。 というのもこのファンタジーは非常に詩的で抽象的で、明確な文脈は存在しないからです。 では、僕が個人的に考える「豚とは何か?」についてお話ししたいと思います。 何故「豚」は卑下の象徴として扱われるのか? 「豚」は現代社会においてあまり良い意味では使われませんよね?「この豚ヤロー」とか、「豚に真珠」ということわざとか、とにかく良い意味では使われません。(豚は実は頭も良くて綺麗好きな生き物なのにね)。 何故ののしる言葉として「豚」が使われるようになったのかには新約聖書に豚に真珠の件が出てくるなど諸説ある ようですが、今回はそこは掘り下げません。 紅の豚における「豚」とは何なのか?

「飛ばない豚は、ただの豚だ」ではない、『紅の豚』のもう一つの名言|まほぴ|Note

5g そともも: 18. 8g かた: 18. 5g かたロース: 17. 1g ロース: 19. 3g バラ: 14.
こんにちは ジブリ映画「紅の豚」またテレビでやってますね。 何回も観ているのに、やっぱりテレビでやってると観てしまうジブリ映画。 テレビ放送では英語音声は流れませんが、DVDやブルーレイには英語音声&英語字幕がついています。 せっかくなので、ジブリ映画で英語のお勉強をしちゃいましょう では、 「紅の豚」 から 有名なあのセリフ 「飛ばねぇ豚はただの豚だ」 ジーナが電話でポルコに言います。 ジーナ 「今にローストポークになっちゃうから。私イヤよそんなお葬式」 ポルコ 「飛ばねぇ豚はただの豚だ」 ジーナ 「バカ!」 このセリフが英語字幕だとこうなっています。 字幕 Someday you're going to be a pork roast. I don't want to go to your funeral. 直訳 「いつかローストポークになっちゃうわよ 私あなたのお葬式になんか行きたくないわ」 A pig's gotta fly. 直訳 「豚は飛ばなきゃならねぇんだ」 Idiot! 直訳 「ばか!」 英語吹き替えでは少し違った表現を使っています。 吹き替え Keep up the way you are going, and you are goin to be a roasted pork, and I don't want that happen. 「そんなふうにやっていると、あなたローストポークになっちゃうから。 私そんなことにはなって欲しくないのよ。」 A pig that doesn't fly is nothing but the grounded pork. 「飛ばねぇ豚は・・・ただの grounded pork だ 」 ここのところがちょっとミソです。 字幕にはないので聞きとるしかないのですが、確かに ground ed と 言っているように聞こえます。 grounded というと飛行機が地上に足止めされる、という意味なので 「飛ばない豚はただの飛べない豚肉(ピッグじゃなくてポークだから豚肉)」 ということで一応意味は通っているのですが、実は ground ed じゃなくて ground pork だと「豚ひき肉」になるのです これは似ている言葉でわざと意味をかけているのでしょうか? ジーナが「死んでしまう」という意味で「ローストポークになっちゃう」と 料理名で言って深刻さをやわらげているのに対し、料理どころか食材名をかけて 返してくるところが、かっこよくて小憎らしい・・・のかな?

「飛ばねぇ豚はただの豚だ…」 ってどういう意味? 1人 が共感しています ベストアンサー このベストアンサーは投票で選ばれました 自分は豚だけど、飛行機にのる豚なんだ。飛行機乗りをやめたらただの豚だ。だから飛行気乗りをやめるつもりはない。 ってことですよね。ジーナがポルコに軍の情報を伝えて、逃げるように忠告するんだけど、飛行機を降りたら自分はただの豚になっちゃうから、飛行機を降りる(逃げ隠れする)つもりはないぜって意味だった気がしますけど。(細かいシーンは忘れてしまいました) ポルコってwikiみると「自ら豚になる魔法をかけた」って書いてあるんでびっくりしました。 3人 がナイス!しています

June 16, 2024, 11:42 am